Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | However, as for him who turns away, being bent on denying the truth | |
M. M. Pickthall | | But whoso is averse and disbelieveth | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But if any turn away and reject Allah, | |
Shakir | | But whoever turns back and disbelieves | |
Wahiduddin Khan | | But whoever turns back and denies the truth | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | But whoever turned away and is one who is ungrateful, | |
T.B.Irving | | except for someone who turns away and disbelieves; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But whoever turns away, persisting in disbelief, | |
Safi Kaskas | | But whoever turns away and rejects the truth, | |
Abdul Hye | | Except those who turn away and disbelieve, | |
The Study Quran | | But whosoever turns away and disbelieves | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Except for he who turns away and rejects | |
Abdel Haleem | | As for those who turn away and disbelieve | |
Abdul Majid Daryabadi | | But whosoever will turn back and disbelieve | |
Ahmed Ali | | Other than him who turns his back and denies | |
Aisha Bewley | | But as for anyone who turns away and is kafir, | |
Ali Ünal | | But whoever turns away (averse to reminder and exhortation), and disbelieves (in what is conveyed to him) | |
Ali Quli Qara'i | | except him who turns back and disbelieves | |
Hamid S. Aziz | | But such as turns his back and disbelieves | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Except for him who has turned away and disbelieved | |
Muhammad Sarwar | | However, those who turn away and disbelieve | |
Muhammad Taqi Usmani | | but whoever turns away and disbelieves | |
Shabbir Ahmed | | But whoever turns away and denies the Truth | |
Syed Vickar Ahamed | | But if any (one) turns away and rejects Allah&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | However, he who turns away and disbelieves | |
Farook Malik | | As for those who turn their backs and disbelieve | |
Dr. Munir Munshey | | As for the one who turns away and disbelieves | |
Dr. Kamal Omar | | But whoever turned away and disbelieved | |
Talal A. Itani (new translation) | | But whoever turns away and disbelieves | |
Maududi | | But whoever will turn away (from the Truth) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | But anyone who turns away and disbelieves | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But if any turn away and reject God | |
Musharraf Hussain | | The one who turned away and disbelieved, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Except for he who turns away and rejects. | |
Mohammad Shafi | | But he who turns back and suppresses the Truth | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Let them know that whoever turns away from your admonitions | |
Faridul Haque | | Except whoever turns away and disbelieves | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | As for those who turn their back and disbelieve | |
Maulana Muhammad Ali | | But whoever turns back and disbelieves | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Except who turned away and disbelieved | |
Sher Ali | | But whoever turns away and disbelieves | |
Rashad Khalifa | | As for those who turn away and disbelieve | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | But whoever turns away and disbelieves, | |
Amatul Rahman Omar | | But as to him who turns away and disbelieves | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | But anyone who turns away and becomes a disbeliever | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Save the one who turns away and disbelieve | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | If anyone turns away and rejects faith,… | |
Sayyid Qutb | | But he who turns his back and disbelieves, | |
Ahmed Hulusi | | But whoever turns away and covers (denies and refuses to see the reality), | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "But whoever turns away and disbelieves," | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | But whoever turns back and disbelieves | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | But he whose attitude has served to disincline him from doing reverence to Allah and to turn a deaf ear to all He has ordained | |
Mir Aneesuddin | | But one who turns away and does not believe, | |